Menú principal 
      Versión estándar 
      Versión grandes volúmenes candado 
      Solicitar acceso completo 
      Introduzca palabras 
      Información técnica 
      Contacte con nosotros 
      Enlácenos 
 fletxa Preguntas más frecuentes 
      Analizadores morfológicos 

PRINCIPAL

Financiado por
 
Caja de Ahorros del Mediterráneo
 
Universidad de Alicante
 
TIC-2000-1599-C02-02
TIC-2000-1599-C02-02

Desarrollado por
 
Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
Departamento de Lenguajes
y Sistemas Informáticos

[Versión del 10/07/2006]
interNOSTRUM
Sistema de traducción automática castellano-catalán

Preguntas más frecuentes

  1. ¿Qué es interNOSTRUM?
  2. ¿Se puede adquirir interNOSTRUM?
  3. ¿Cuánto cuesta interNOSTRUM?
  4. ¿Se me podría enviar un CD-ROM con interNOSTRUM?
  5. ¿Quién puede usar interNOSTRUM?
  6. ¿En qué se diferencia la versión estándar de interNOSTRUM de la versión 'grandes volúmenes?
  7. ¿Quién tiene derecho a usar la versión 'grandes volúmenes' de interNOSTRUM?
  8. ¿Qué utilidad puede tener interNOSTRUM?
  9. Se puede usar interNOSTRUM para traducir documentos de Word?
  10. ¿Por qué no traduce algunas páginas web?
  11. ¿Se puede usar la salida de interNOSTRUM sin corregir?
  12. ¿Cuál es la calidad de traducción de interNOSTRUM?
  13. ¿Se puede hacer que interNOSTRUM genere otras variantes del catalán?
  14. ¿Cómo funciona interNOSTRUM?
  15. A veces las traducciones contienen palabras que no parecen tener nada que ver con el texto original. ¿Por qué ocurre esto?
  1. ¿Qué es interNOSTRUM?

    interNOSTRUM es un programa de traducción automática que produce casi instantáneamente (a más de 5000 palabras por segundo) traducciones aproximadas de textos castellanos al catalán.


  2. ¿Se puede adquirir interNOSTRUM?

    En la actualidad, interNOSTRUM está concebido como servidor accesible por internet y no se distribuye para su instalación en otros ordenadores, pero no se descarta que en un futuro próximo se pueda distribuir como un CD-ROM para los sistemas operativos más populares (Windows, Linux). Si se considera que interNOSTRUM no es aún un producto totalmente acabado, su disposición como servidor de internet nos permite ofrecer siempre la mejor versión del programa a todas las personas que lo usan.


  3. ¿Cuánto cuesta interNOSTRUM?

    interNOSTRUM no está a la venta; se ofrece gratuitamente por internet en dos versiones: la versión estándar, accesible a cualquier persona, y la versión 'grandes volúmenes', accesible a los empleados de la Caja de Ahorros del Mediterráneo, a los miembros de la Universidad de Alicante, y a un pequeño grupo de colaboradores externos del programa.


  4. ¿Se me podría enviar un CD-ROM con interNOSTRUM?

    Por el momento interNOSTRUM no está a la venta, pero no se descarta que en un futuro se distribuya como un CD-ROM para los sistemas operativos más populares sobre ordenadores personales.


  5. ¿Quién puede usar interNOSTRUM?

    En la actualidad cualquier persona puede usar la versión estándar de interNOSTRUM a través de internet; esta versión sólo se diferencia de la versión 'grandes volúmenes' en el tamaño de los textos que se pueden traducir. La versión 'grandes volúmenes' (sin limitación de tamaño) sólo está disponible para los empleados de la CAM, para los miembros de la Universidad de Alicante, y para un reducido grupo de colaboradores externos de interNOSTRUM.


  6. ¿En qué se diferencia la versión estándar de interNOSTRUM de la versión 'grandes volúmenes?

    La única diferencia es que la versión estándar (accesible a cualquier persona) sólo permite traducir textos cortos.


  7. ¿Quién tiene derecho a usar la versión 'grandes volúmenes' de interNOSTRUM?

    La versión 'grandes volúmenes' (sin limitación de tamaño) sólo está disponible para los empleados de la CAM, para los miembros de la Universidad de Alicante, y para un reducido grupo de colaboradores externos de interNOSTRUM.


  8. ¿Qué utilidad puede tener interNOSTRUM?

    interNOSTRUM es útil para producir, casi instantáneamente (a unas 5000 palabras por segundo, sin contar los tiempos de acceso a través de internet) traducciones aproximadas (borradores) de textos castellanos al catalán. Los textos pueden estar en cualquiera de los formatos siguientes: ANSI (texto llano), HTML (lenguaje de marcas de hipertextos usado en las páginas de internet) y RTF (formato de texto enriquecido de Microsoft).


  9. Se puede usar interNOSTRUM para traducir documentos de Word?

    Sí, pero antes se debe guardar el documento en formato RTF (rich text format o formato de texto enriquecido). Consulte este documento si necesita instrucciones adicionales.


  10. ¿Por qué no traduce algunas páginas web?

    interNOSTRUM traduce HTML, pero no todas las páginas que contengan Flash o redirecciones elaboradas con JavaScript.


  11. ¿Se puede usar la salida de interNOSTRUM sin corregir?

    Como con cualquier programa de traducción automática, si se pretende publicar el resultado tal como está, obviamente no. Como cualquier programa de traducción automática, interNOSTRUM puede desconocer palabras de un texto concreto, elegir la traducción errónea para una palabra o estructura gramatical que tiene dos interpretaciones posibles. La salida de interNOSTRUM debe siempre ser revisada antes de la publicación; en interNOSTRUM trabajamos para que la revisión sea lo más ligera y rápida posible, con el objetivo de que la traducción automática con interNOSTRUM seguida de una revisión profesional sea mucho más rápida y eficiente que una traducción realizada completamente por un profesional.


  12. ¿Cuál es la calidad de traducción de interNOSTRUM?

    Primeramente, debe quedar claro que es difícil definir unívocamente la calidad de una traducción, ya que ésta se puede ver afectada por factores como la naturaleza del texto original (vocabulario, sintaxis) o la utilización posterior del texto traducido que se desee realizar. En cualquier caso, si definimos calidad como el porcentaje de texto traducido automáticamente que no debe ser corregido para que sea una traducción razonablemente correcta y aceptable del original, nos movemos en niveles que oscilan entre el 85% y el 95% de texto correctamente traducido. En cualquier caso, ni el equipo de desarrollo de interNOSTRUM, ni la CAM, ni la Universidad de Alicante aceptan ninguna responsabilidad por los perjuicios morales, económicos o de cualquier otra índole que se puedan derivar del uso de interNOSTRUM.


  13. ¿Se puede hacer que interNOSTRUM genere otras variantes del catalán?

    En la actualidad, interNOSTRUM genera bien las formas de la variante central del catalán oriental (la variante estándar usada en Cataluña) bien las recomendadas en la guía de Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes..


  14. ¿Cómo funciona interNOSTRUM?

    El diseño de interNOSTRUM es muy sencillo: se basa en módulos que van montando la traducción por etapas, de manera similar a como se montan los automóviles en una cadena de montaje. Se pueden distinguir siete etapas básicas:
    1. Separación del texto de la información de formato del documento.
    2. Análisis morfológico de las palabras y las locuciones del texto.
    3. Elección (basada en el contexto y mediante procedimientos estadísticos) de un único análisis morfológico en el caso de las palabras que tengan más de uno (por ejemplo, casas puede ser el plural de casa o una forma del verbo casar).
    4. Determinación de estructuras sintácticas sencillas de más de una palabra que exigen un tratamiento especial (concordancia de género y número, cambios de preposición, reordenamientos) y producción de la estructura correspondiente en la lengua de llegada, con consulta del diccionario bilingüe de equivalencias.
    5. Generación de las formas conjugadas y flexionadas de las palabras y las locuciones en la lengua de llegada.
    6. Apostrofación, contracciones y guionado de palabras.
    7. Restitución de la información de formato para obtener un documento traducido con un formato tan parecido como sea posible al del original.
    Este funcionamiento es razonablemente potente pero sencillo, lo que permite una programación muy eficiente de las etapas y, como resultado, una velocidad de traducción del orden de cinco mil palabras (varias páginas) por segundo.


  15. A veces las traducciones contienen palabras que no parecen tener nada que ver con el texto original. ¿Por qué ocurre esto?

    En la mayor parte de los casos, esto se debe a que una palabra del texto de partida puede tener varias interpretaciones no relacionadas entre ellas e interNOSTRUM ha elegido la incorrecta, ya que usa un procedimiento estadístico aproximado para ello. Por ejemplo, la palabra así puede ser un adverbio o una forma del verbo asir, cuyas traducciones, així y vaig agafar no tienen nada que ver y producen resultados chocantes en caso de elegir la traducción incorrecta.


Si falta alguna pregunta, se la puede hacer a Mikel L. Forcada; si es frecuente se incluirá en esta lista.

Valid HTML 4.01! Valid CSS! powered by PHP