|
PRINCIPAL
Financiado por
TIC-2000-1599-C02-02
Desarrollado por
Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
|
|
[Versión del 10/07/2006]
Sistema de traducción automática castellano-catalán
Preguntas más frecuentes
-
¿Qué es interNOSTRUM?
-
¿Se puede adquirir interNOSTRUM?
-
¿Cuánto cuesta interNOSTRUM?
-
¿Se me podría enviar un CD-ROM con interNOSTRUM?
-
¿Quién puede usar interNOSTRUM?
-
¿En qué se diferencia la versión estándar de
interNOSTRUM de la versión 'grandes volúmenes?
-
¿Quién tiene derecho a usar la versión 'grandes volúmenes' de
interNOSTRUM?
-
¿Qué utilidad puede tener interNOSTRUM?
-
Se puede usar interNOSTRUM para traducir documentos de Word?
-
¿Por qué no traduce algunas páginas web?
-
¿Se puede usar la salida de interNOSTRUM sin
corregir?
-
¿Cuál es la calidad de traducción de
interNOSTRUM?
-
¿Se puede hacer que interNOSTRUM genere otras variantes
del catalán?
-
¿Cómo funciona interNOSTRUM?
-
A veces las traducciones contienen palabras que no parecen
tener nada que ver con el texto original. ¿Por qué ocurre
esto?
-
¿Qué es interNOSTRUM?
interNOSTRUM es un
programa de traducción automática que produce casi instantáneamente (a
más de 5000 palabras por segundo) traducciones aproximadas de textos
castellanos al catalán.
-
¿Se puede adquirir interNOSTRUM?
En la actualidad,
interNOSTRUM
está concebido como servidor
accesible por internet y no se distribuye para su instalación en
otros ordenadores, pero no se descarta que en un futuro próximo se
pueda distribuir como un CD-ROM para los sistemas operativos más
populares (Windows, Linux). Si se considera que interNOSTRUM no es
aún un producto totalmente acabado,
su disposición como servidor de internet nos permite ofrecer siempre
la mejor versión del programa a todas las personas que lo usan.
-
¿Cuánto cuesta interNOSTRUM?
interNOSTRUM
no está a la venta; se ofrece gratuitamente por internet en dos
versiones: la versión estándar, accesible a cualquier persona, y
la versión 'grandes volúmenes', accesible a los empleados de la
Caja de Ahorros del Mediterráneo,
a los miembros de la Universidad de
Alicante, y a un pequeño grupo de colaboradores externos del
programa.
-
¿Se me podría enviar un CD-ROM con interNOSTRUM?
Por el momento interNOSTRUM
no está a la venta, pero no se descarta que
en un futuro se distribuya como un CD-ROM para los sistemas operativos
más populares sobre ordenadores personales.
-
¿Quién puede usar interNOSTRUM?
En la actualidad cualquier persona puede usar la versión
estándar de interNOSTRUM a través de internet; esta versión sólo se
diferencia de la versión 'grandes volúmenes' en el tamaño de los textos que
se pueden traducir. La versión 'grandes volúmenes'
(sin limitación de tamaño) sólo está disponible para los empleados
de la CAM, para los miembros de la Universidad de Alicante, y para
un reducido grupo de colaboradores externos de interNOSTRUM.
-
¿En qué se diferencia la versión estándar de
interNOSTRUM de la versión 'grandes volúmenes?
La única diferencia es que la versión estándar (accesible
a cualquier persona) sólo permite traducir textos cortos.
-
¿Quién tiene derecho a usar la versión 'grandes volúmenes' de
interNOSTRUM?
La versión 'grandes volúmenes' (sin limitación de tamaño) sólo está
disponible para los empleados de la CAM, para los miembros de la
Universidad de Alicante, y para un reducido grupo de colaboradores
externos de interNOSTRUM.
-
¿Qué utilidad puede tener interNOSTRUM?
interNOSTRUM es útil para producir, casi instantáneamente
(a unas 5000 palabras por segundo, sin contar los tiempos de acceso
a través de internet) traducciones aproximadas (borradores) de
textos castellanos al catalán. Los textos pueden estar en cualquiera de
los formatos siguientes: ANSI (texto llano), HTML (lenguaje de marcas
de hipertextos usado en las páginas de internet) y RTF
(formato de texto enriquecido de Microsoft).
-
Se puede usar interNOSTRUM para traducir documentos de Word?
Sí, pero antes se debe guardar el documento en formato RTF ( rich text format o formato de texto enriquecido). Consulte este documento si necesita instrucciones adicionales.
-
¿Por qué no traduce algunas páginas web?
interNOSTRUM traduce HTML, pero no todas las páginas que contengan Flash o redirecciones
elaboradas con JavaScript.
-
¿Se puede usar la salida de interNOSTRUM sin
corregir?
Como con cualquier programa de traducción automática, si se
pretende publicar el resultado tal como está, obviamente no. Como
cualquier programa de traducción automática, interNOSTRUM puede
desconocer palabras de un texto concreto, elegir la traducción errónea
para una palabra o estructura gramatical que tiene dos
interpretaciones posibles. La salida de interNOSTRUM debe siempre ser
revisada antes de la publicación; en interNOSTRUM trabajamos para que
la revisión sea lo más ligera y rápida posible, con el objetivo de
que la traducción automática con interNOSTRUM seguida de una revisión
profesional sea mucho más rápida y eficiente que una traducción realizada
completamente por un profesional.
-
¿Cuál es la calidad de traducción de
interNOSTRUM?
Primeramente, debe quedar claro que es difícil definir
unívocamente la calidad de una traducción, ya que ésta se puede ver
afectada por factores como la naturaleza del texto original
(vocabulario, sintaxis) o la utilización posterior del texto traducido
que se desee realizar. En cualquier caso, si definimos calidad como el
porcentaje de texto traducido automáticamente que no debe ser corregido
para que sea una traducción razonablemente correcta y aceptable del
original, nos movemos en niveles que oscilan entre el 85% y el 95% de
texto correctamente traducido. En cualquier caso, ni el equipo de
desarrollo de interNOSTRUM, ni la CAM, ni la Universidad de Alicante
aceptan ninguna responsabilidad por los perjuicios morales, económicos
o de cualquier otra índole que se puedan derivar del uso de
interNOSTRUM.
-
¿Se puede hacer que interNOSTRUM genere otras variantes
del catalán?
En la actualidad, interNOSTRUM genera bien las formas de la
variante central del catalán oriental (la variante estándar usada
en Cataluña) bien las recomendadas en la guía de
Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes..
-
¿Cómo funciona interNOSTRUM?
El diseño de interNOSTRUM es muy sencillo: se basa en módulos
que van montando la traducción por etapas, de manera similar a como
se montan los automóviles en una cadena de montaje. Se pueden
distinguir siete etapas básicas:
- Separación del texto de la información de formato del
documento.
- Análisis morfológico de las palabras y las locuciones
del texto.
- Elección (basada en el contexto y mediante procedimientos
estadísticos) de un único análisis morfológico en el caso de las
palabras que tengan más de uno (por ejemplo, casas puede ser el
plural de casa o una forma del verbo casar).
- Determinación de estructuras sintácticas
sencillas de más de una palabra que exigen un tratamiento especial
(concordancia de género y número, cambios de preposición,
reordenamientos) y producción de la estructura correspondiente
en la lengua de llegada, con consulta del diccionario bilingüe
de equivalencias.
- Generación de las formas conjugadas y flexionadas de las
palabras y las locuciones en la lengua de llegada.
- Apostrofación, contracciones y guionado de palabras.
- Restitución de la información de formato para obtener
un documento traducido con un formato tan parecido como sea
posible al del original.
Este funcionamiento es razonablemente potente pero sencillo,
lo que permite una programación muy eficiente de las etapas y, como
resultado, una velocidad de traducción del orden de cinco mil palabras
(varias páginas) por segundo.
-
A veces las traducciones contienen palabras que no parecen
tener nada que ver con el texto original. ¿Por qué ocurre
esto?
En la mayor parte de los casos, esto se debe a que una palabra
del texto de partida puede tener varias interpretaciones no relacionadas
entre ellas e interNOSTRUM ha elegido la incorrecta, ya que usa un
procedimiento estadístico aproximado para ello. Por ejemplo, la palabra
así puede ser un adverbio o una forma del verbo
asir, cuyas traducciones,
així y vaig agafar no tienen nada que ver y producen resultados chocantes
en caso de elegir la traducción incorrecta.
Si falta alguna pregunta, se la puede hacer a Mikel L. Forcada; si
es frecuente se incluirá en esta lista.
|